Oversættelse
Oversættelse af fagsprog mellem dansk og engelsk
Jeg har en solid erfaring med oversættelse af erhvervs- og fagsprogstekster mellem dansk og engelsk. Min viden bygger på 12 år som fastansat translatør hos bl.a. Fondsbørsen og Lægemiddelstyrelsen – kompetencer, som jeg har bygget videre på som selvstændig i nu mere end 10 år. Jeg har bl.a. oversat:
- regulatoriske tekster om lægemiddelgodkendelse og overvågning af bivirkninger
- indlægssedler og produktresuméer
- DHPC’er (sikkerhedsinformation)
- patientjournaler
- videnskabsetiske tekster
- tekster om forskning i sundhedsdata og biologisk materiale
- tekster inden for cannabislovgivningen
- kommunikationsstrategier og interessentanalyser
- standardforskrifter (SOP’er)
- overenskomster og fagforeningsmateriale på finansområdet
- regnskabs- og revisionstekster i særdeleshed i samarbejde med United Translators
- erhvervsmæglertekster og ejendomsprospekter
- pressemeddelelser
- … og meget andet.
Skal jeg oversætte noget for dig?
Hvad vil det egentlig sige at oversætte?
At oversætte/to translate
“mundtligt eller skriftligt gengive (ord for ord) på ét sprog hvad nogen har sagt eller skrevet på et andet sprog“
Kilde: www.ordnet.dk
“to change written or spoken words into another language”
Kilde: www.ldoceonline.com
“Jeg oversætter mening, og sjældent ord for ord”
Kilde: Charlotte Faber Fischer
Maskin- og AI-teknologi kan hurtigt oversætte ord for ord, men kan ikke læse mellem linjerne og ramme meningen og nuancerne nøjagtigt. Jeg gætter ikke ved flertydige sætninger, og gør mine kunder opmærksom på uklarheder i teksten for ikke at forvride meningen.
Teknologien kan ikke vide, hvad du egentlig gerne ville have sagt!
Oversættelse af markedsføringsmateriale
Da jeg har dansk som modersmål og er bosiddende i Danmark, har jeg de bedste forudsætninger for at oversætte og skrive markedsføringstekster. Det kunne eksempelvis være:
- e-mailmarkedsføring
- pressemeddelelser
- tekster til hjemmesiden
- foldere
- publikationer
- … og meget andet!
Hvad kan jeg hjælpe dig med?
Salgsfremmende engelske tekster
Markedsføringstekster skal konvertere til salg. Sproget skal være fængende og kreativt, og det kræver stor viden om målgruppens kultur og sprogets nuancer. Derfor samarbejder jeg med (eller sender dig videre til) dygtige modersmålsoversættere. Din tekst skal nemlig flyde naturligt og ramme den kulturelle kontekst. Den efterfølgende korrekturlæsning af mig vil derudover sikre, at nuancer på dansk ikke går tabt i oversættelsesprocessen.
Så er den ged vist barberet!
Vælg en professionel oversætter
Professionelle oversættere har en sproglig uddannelse (jeg er cand.ling.merc. i engelsk) og brænder for faget. Vi er fabelagtige researchere, der lever af at arbejde med sprog i detaljen for at levere den allerbedste tekst til dig.
At man er englænder, amerikaner, irer, australier eller har været på udveksling i et engelsktalende land er ingen garanti for, at man skriver godt engelsk, selvom man kan være nok så velformuleret mundtligt.
Der er masser af eksempler på dårligt formulerede danske og engelske hjemmesider og webshops. Måske var oversættelsen billig, men hvad sker der med din bundlinje, hvis dit brand lider et knæk på grund af sjusk?
Det behøver du slet ikke bekymre dig om, når du vælger en professionel oversætter!
En oversætter kan da oversætte alt!
Gid det var så vel!
Det er en myte, at en oversætter er en omvandrende ordbog og kan oversætte alt. Det ved professionelle oversættere godt og sender kunderne videre til fagfæller, når opgaven ikke passer med kompetencerne.
Jeg oversætter eksempelvis ikke skønlitteratur, da mit speciale er erhvervs- og fagsprogstekster, men jeg afskrækkes ikke af nye emner. Ved fælles hjælp, din ekspertviden og mine sprog- og researchkompetencer når vi i mål.