På cykelturen hjem den anden dag havde jeg fornøjelsen af at køre foran en ladcykel med tre skrålende unger, der gav den ene sang efter den anden, bl.a. ”Rits, Rats, Filliong-gong-gong” og ”Skomagerdrengen er et svin”. Stavelserne og lydene blev nappet af her og der – så meget, at jeg til sidst blev i tvivl om, hvordan man egentlig stavede til ”skummerdrenge” (som de jo sang), og hvordan dette ord mon havnede i ordsproget ”det regner skomagerdrenge”, som jeg udmærket godt ved blot betyder, at det regner meget kraftigt. Jeg kan ikke lade være med at trække på smilebåndet, for mon børnene ved, hvad de synger om?
Lad os lige få stavningen på plads
I den gamle sangvise ”Skomagerdrengen er et svin” er der tale om en skomagerdreng – altså en dreng eller ung mand, som arbejdede for en skomager. Og selvom det lyder som ”skummerdrengen”, når man synger hurtigt, er der altså ikke tale om en ”skummerdreng”, som jeg i øvrigt ikke ville ane, hvad var 😉. De yngre mennesker i min omgangskreds kendte i øvrigt ikke udtrykket, som vidner om, at det er på vej ud … og at jeg er blevet gammel!
Det regner altså med skomagerdrenge
Det første, jeg tænkte på, var megahittet ”It’s raining men” sunget af The Weather Girls, men jeg har svært ved at forestille mig skomagerdrenge falde ned fra himlen og må indrømme, at det heller ikke lyder så sexet som i sangen, hvor det regner med mænd. Og det skal vise sig, at det er det langt fra!
Tragedien i Læderstræde
Udtrykket skal faktisk tages ret bogstaveligt. Det tager nemlig udgangspunkt i en tragisk og meget dramatisk begivenhed i 1700-tallets København, ja faktisk et tredobbelt mord i Læderstræde i København i 1758. Her blev 5 skomagerlærlinge i bogstaveligste forstand kylet ud ad vinduet af en knap så rar arbejdsgiver, kan man vel godt sige. TV2Bornholm beskriver det således:
Skomageren Carl Jepsen var kendt som en meget hård arbejdsgiver, der ofte afstraffede sine lærlinge fysisk for selv små fejl. En dag lavede en af dem en større fejl, hvorefter skomageren smed ham ud ad vinduet på 2. sal. Da de andre lærlinge protesterede over udsmidningen, røg de også ud ad vinduet. Kun to af de fem lærlinge overlevede turen ned på de hårde brosten.
I folkemunde gav tragedien fødsel til et nyt udtryk: “Det regner med skomagerdrenge i Læderstræde”. Senere blev udtrykket brugt generelt, når der faldt store ting ned fra himlen, som fx usædvanligt store regndråber. Efterhånden som udtrykket bredte sig til resten af landet, bortfaldt det lokale islæt, så man bare sagde: “Det regner med skomagerdrenge”. Siden har man droppet “med”, så det nu er “Det regner skomagerdrenge”.
Tak til TV2Bornholm
Og sådan kom et nyt udtryk ind i det danske sprog
Som jeg nævnte i starten, så ved jeg godt, at det regner kraftigt, når “det regner skomagerdrenge”. I dag falder det mig lettere at sige eller skrive “det står ned i stænger” eller “det pisser ned”, alt efter tone og målgruppe.
Her til sidst kan jeg ikke dy mig for at plotte det gamle danske udtryk ind i Google Translate. Det slår aldrig fejl, hvis man trænger til et billigt grin og skal bekræftes i, at der er hårdt brug for professionelle oversættere.
“It’s raining shoemaker boys” – ja, du kunne vel næsten gætte dig til det! Og det er selvfølgelig ikke det, man siger på engelsk, men sjovt er det.
Det engelske udtryk “it’s raining cats and dogs” er vel det, der idiomatisk kommer tættest på det danske udtryk, omend det her er katte og hunde, der omtales. En hurtig Google-søgning viser, at man ikke kan sige med sikkerhed, hvor det engelske udtryk kommer fra. Det må jeg gå til bunds i en anden gang.
Jeg hedder Charlotte, og gennem min virksomhed – FaberFischer – tilbyder jeg oversættelse, korrektur og layout – også til dig, hvis du har lyst.